Articol de Vasile Alexandru
În cadrul festivalului cultural Ars Hungarica, ce a avut loc sâmbătă, în Sala Oglinzilor a Forumului Democratic al Germanilor din România, au fost lansate două ediții de lux ale capodoperei literare maghiare ”Tragedia omului” de Imre Madách, cu ilustrații semnate de artistul sibian Ștefan Orth.
La lansarea celor două lucrări (una în limba maghiară, tipărită de Editura Kriterion și una cu traducere în germană, apărută la Editura Honterus din Sibiu) au fost prezenți graficianul Ștefan Orth, reprezentații celor două edituri Benjamin Józsa, care este directorul executiv al Forumului Democrat German din România, dar al Editurii Honterus și H. Szabó Gyula, directorul Editurii Kriterion, precum şi Bene Zoltán, președintele Societății Literare Madach din Ungaria.
Gazda și organizatorul evenimentului a fost Levente Serföző, președintele Asociației HID. Opera autorului este cuprinsă dintr-o piesă compusă în versuri, astăzi fiind un element de bază al teatrului maghiar. Piesa îi urmărește pe Adam și Eva, așa cum apar sub diferite forme în episoade de-a lungul istoriei și cresc în conștiință de sine și înțelepciune. Discuția s-a concentrat pe faptul că autorul lucrării, Imre Madách, este actual și astăzi, chiar dacă limbajul său este arhaic, plin de simboluri. ”Este foarte important să încercăm să descoperim și să înțelegem aceste simboluri. Noi, din păcate, acum în modernitate, din comoditate, simplificăm lucruri”, a spus Bene Zoltán. ”Tragedia omului“ este o operă foarte importantă din punct de vedere al literaturii universale. ,,Se poate așeza pe lângă Paradisul pierdut al lui Milton, Divina Comedie de Dante sau Faust lui Goethe. Fiecare dintre aceste lucrări reprezintă volume din literatura fantastică”, mărturisește Ștefan Orth.
21 de ilustrații marca Orth. Opera în imagini
Din cele 21 de ilustrații din carte realizate de Ștefan Orth, 20 dintre ele sunt în tehnica gravurii. ,,Există și o variantă în culori, asta a văzut și publicul sibian deoarece lucrările au fost expuse în holul primăriei. Și am mai expus și în alte orașe, precum București”, declară acesta, care a prezentat publicului prezent și schițele separat în format original. Acest volum are cea mai bună traducere în limba română, fiind realizată de mare poet rășinărean Octavian Goga. Ștefan Orth continuă: ,,Noi am proiectat ca această lucrare să fie în trei exemplare, la început. Dar din păcate nu am putut finaliza demersurile pentru varianta în limba română. Avem promisiuni, chiar domnul director de la Biblioteca Județeană Astra (n.red. – Răzvan Pop) a făcut ceva demersuri pentru obținerea fondurilor. O carte costă, mai ales o ediție de lux, cum o avem și pe aceasta de față”.
Evenimentul s-a desfășurat în limba maghiară și germană, cu traducere simultană în limba română. Prezentarea a fost urmată de o degustare de vin maghiar și un concert susținut de Sárosi Péter & Tasi Nóra. Volumul de lux în limba maghiară costă 240 de lei, în timp ce opera în limba germană este gratuită, fiind realizat în urma finanțării obținute de la Departamentul de Relații Interetnice din cadrul Guvernului României, însă orice donație pentru FDGR este binevenită în susținerea proiectelor viitoare. Ștefan Orth menționează că vor urma astfel de prezentări și în Ungaria, următoarea gazdă fiind orașul Szeged, în condițiile în care varianta în gravuri a fost deja expusă la Budapesta.